logo eGrammaire

PARTICIPE PRESENT ALLEMAND( Partizip I ou Partizip Präsens), et das GERUNDIUM


1. Das Gerundium


EN + Verbe +ANT , on peut dire que le gérondif français n’a pas d’équivalent en allemand. Pour traduire le gérondif français, il faudra s’interroger sur sa nature, une possible valeur temporelle, une expression de la simultanéité, de la cause, de la conséquence, de la manière…

Le GERUNDIUM et le PARTIZIP I se forment de la même manière, c'est-à-dire en ajoutant « END » sur le radical du verbe. Par contre ils diffèrent de par leurs fonctions.


1.1. Formation


Le gérondif allemand se forme avec le radical du verbe et en ajoutant « END »

Lachen. On garde le radical lach, et on ajoute end, soit lachend.


Er sagte lachend, dass…Il dit en riant que …


1.2. La traduction du gérondif en allemand :


A. La traduction de la simultanéité :


information


➜ Subordonnée + UND + Subordonnée + DABEI :

Sie lachte und sagte dabei dass… Elle a dit en riant que …

➜ Subordonnée + WÄHREND ou INDEM:

Während er isst, liest er ein Buch. Il mange en lisant un livre.

Er seufzte, indem er aufstand. Il soupira en se levant.


➜ On peut substantiver la subordonnée avec BEIM :

Beim Frühstück hört er Radio. Il prend son petit déjeuner en écoutant la radio.


➜ Emploi de BEIM + infinitif substantivé :

Beim Reisen lernt man viel. On apprend beaucoup en voyageant.


Attention : BEIM peut aussi exprimer la cause :

Beim Fussballspielen ist er gestürzt.Il est tombé en jouant au foot.


➜ On peut aussi employer UND ou INDEM :

Sie sprach und schlief.Elle parlait en dormant.

Er redet mit ihr, indem er sie an die Hand nimmt.Il lui parle en lui prenant la main.



B. La traduction d’une action dans le temps:


Pour une action soudaine, ponctuelle ou répétée, on utilise en allemand les subordonnants ALS et WENN

ALS pour traduire un fait ponctuel

  • Als sie zurückkam, sah sie ihn im Wohnzimmer.
  • ➔ En revenant/rentrant, elle le vit dans le salon.
  • Wenn ich mit dir rede, denke ich an deinen Vater.
  • ➔ En te parlant, je pense à ton père.


WENN sert à traduire un fait qui se répète :

  • Wenn sie Sonntags von der Stadt zurückkam, kochte sie gern.
  • ➔ En revenant de la ville le dimanche, elle aimait bien cuisiner.


C. La traduction d’une relation conditionnelle:


➣ Pour traduire la condition, on utilise WENN + Indicatif = « SI » :

  • Wenn du schneller läufst, könnten wir um 8 Uhr zu Hause sein.
  • ➔ En courant plus vite, nous pourrions être à la maison pour 8 h.


D. la traduction d’un moyen:


➣ Pour exprimer le moyen, on utilise INDEM

  • Ich lasse die Katze hereinkommen, indem ich die Tür öffne.
  • ➔ Je laisse entrer le chat en ouvrant la porte.


E. La traduction d’une concession :


➣ Pour exprimer la concession, c'est-à-dire la traduction en français de « tout en … , cependant ». Pour cela on emploie OBWOHL, OBSCHON ou OBGLEICH:

  • Obwohl ich viel gearbeitet habe, habe ich meine Prüfung nicht bestanden.
  • ➔ En travaillant pourtant beaucoup, je n'ai pas réussi mon examen.


F. La traduction d’une relation causale:


➣ On utilise DA, DADURCH

  • Da sie krank war, konnte sie nicht ins Büro gehen.
  • Dadurch, daß er krank war, konnte er nicht ins Büro gehen.
  • ➔ Etant malade, elle ne pouvait pas aller au bureau.


G. La traduction du gérondif par le PARTIZIP I :


  • Weinend, kam sie auf mich zu. Elle est venue vers moi en pleurant

  • attention Attention : Cas particulier.

    Avec le verbe kommen on emploie le participe passé.

    "Elle arriva en courant" se dira donc : "sie kam gelaufen (an)".

    Sie kam laufend. signifierait: elle vint sans cesse)


    Pages à feuilleter...

    << précédente |<>| suivante >>

    Vous trouverez le livre:


    LA CONCEPTION DU TEMPS

    GUIDE POUR L’EMPLOI DES TEMPS EN FRANÇAIS, ANGLAIS ET ALLEMAND

    de JEAN PIÈTRE-CAMBACÉDÈS & CHRISTIAN MEUNIER

    chez Bookelis : Cliquez ici


    Remarques